15
Июл

Татарские поговорки с переводом на русский язык

Поговорки — украшение народной речи. Емко и кратко в одной фразе они способны выразить суть явления, говорящему  не нужно тратить на объяснение своей мысли время, все и так становится понятно. Устоявшиеся и полюбившиеся народу присказки становятся поговорками.

От пословиц они отличаются тем, что не несут назидательного характера. Скорее, образно описывают ситуацию.

Кызыл кар яугач – когда красный снег выпадет (Когда рак на горе свистнет)

бармакларны чәйнәү — кусать пальцы. Русский аналог — кусать локти (от отчаяния)

ир-ат аны тамырлары белән йолкып чыгарган —  вырывать с корнями (вырывать с корнем)

Сөт тә юк, йон да юк – ни молока ни шерсти

аларның арасында таяк сынган — между ними треснула палка (черная кошка пробежала между ними)

Үзеңнеке – үзәктә — Своя рубашка ближе к телу

Утлы табага бастыру —  показать где раки зимуют

Кышт көне кар бирмәс — зимой снега не выпросишь

Ачык ишек, ачык йоз — Открытые двери, ясное лицо
Табаннан кереп, тубэдн чыгу — через стопу войдет, через голову вылезет (о человеке, который везде сумеет приспособиться)

Алдыннан арты яхшы — скатертью дорога

Күркә кебек кабарына – надулся как индюк

Ике ятып бер төшкә керми – не горит да не варит

Ипи корсак эзлими – хлеб за брюхом не ходит

без капчыкта ятмый — шила в мешке не утаишь

яхшы хужа йорттан тугел, э йортка ташый —  хороший хозяин не из дома, а в дом несёт

Ит яхшылык , көт явызлык – за добро не җди добра

Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр – любишь кататься, люби и саночки возить

Тушы булса да, ушы юк – ростом вышел, а умом нет (Ростом долог, да умом короток)

Ашап тормыйм, акчалата гына алам — Есть не буду, возьму деньгами

Болытны куып тотып булмый – за облаком не угонишься

Малай матур, кюлмек кыска, корсак зур — хороший парень, только рубашка у него коротка да брюхо слишком большое.

Таяк ике башлы — У палки два конца (палка о двух концах)
Ач аю биемэс —  Голодный медведь не пляшет

кояш белән ай очрашкан вакытта — когда луна с солнцем встретится (т.е. никогда)

Бер юлы ике куянны атты — Убил двух зайцев

Җиде  кат үлчә, бер кат кис. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Синең абый яки бүре? Твой брат или волк? ( когда сталкиваются с чем-то непонятным и неизвестным)

Хәсән Хөсәенның абыйсы.  Хасан брат Хусейна. (ясность вопроса, который не требует пояснений)