
Татарские поговорки с переводом на русский язык
Поговорки — украшение народной речи. Емко и кратко в одной фразе они способны выразить суть явления, говорящему не нужно тратить на объяснение своей мысли время, все и так становится понятно. Устоявшиеся и полюбившиеся народу присказки становятся поговорками.
От пословиц они отличаются тем, что не несут назидательного характера. Скорее, образно описывают ситуацию.
Кызыл кар яугач – когда красный снег выпадет (Когда рак на горе свистнет)
бармакларны чәйнәү — кусать пальцы. Русский аналог — кусать локти (от отчаяния)
ир-ат аны тамырлары белән йолкып чыгарган — вырывать с корнями (вырывать с корнем)
Сөт тә юк, йон да юк – ни молока ни шерсти
аларның арасында таяк сынган — между ними треснула палка (черная кошка пробежала между ними)
Үзеңнеке – үзәктә — Своя рубашка ближе к телу
Утлы табага бастыру — показать где раки зимуют
Кышт көне кар бирмәс — зимой снега не выпросишь
Ачык ишек, ачык йоз — Открытые двери, ясное лицо
Табаннан кереп, тубэдн чыгу — через стопу войдет, через голову вылезет (о человеке, который везде сумеет приспособиться)
Алдыннан арты яхшы — скатертью дорога
Күркә кебек кабарына – надулся как индюк
Ике ятып бер төшкә керми – не горит да не варит
Ипи корсак эзлими – хлеб за брюхом не ходит
без капчыкта ятмый — шила в мешке не утаишь
яхшы хужа йорттан тугел, э йортка ташый — хороший хозяин не из дома, а в дом несёт
Ит яхшылык , көт явызлык – за добро не җди добра
Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр – любишь кататься, люби и саночки возить
Тушы булса да, ушы юк – ростом вышел, а умом нет (Ростом долог, да умом короток)
Ашап тормыйм, акчалата гына алам — Есть не буду, возьму деньгами
Болытны куып тотып булмый – за облаком не угонишься
Малай матур, кюлмек кыска, корсак зур — хороший парень, только рубашка у него коротка да брюхо слишком большое.
Таяк ике башлы — У палки два конца (палка о двух концах)
Ач аю биемэс — Голодный медведь не пляшет
кояш белән ай очрашкан вакытта — когда луна с солнцем встретится (т.е. никогда)
Бер юлы ике куянны атты — Убил двух зайцев
Җиде кат үлчә, бер кат кис. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Синең абый яки бүре? Твой брат или волк? ( когда сталкиваются с чем-то непонятным и неизвестным)
Хәсән Хөсәенның абыйсы. Хасан брат Хусейна. (ясность вопроса, который не требует пояснений)