25
Фев

Колыбельные песни для сына и дочки на татарском языке с  переводом

В татарском народе очень бережно относятся к семейным ценностям, семье, связи матери и ребенка. При таком  отношении не могло не появиться поэтичных, полных нежности и заботы колыбельных татарских песен. Они удивительно мелодичны и напевны.

Одни из самых любимых и популярных — колыбельная для мальчика и колыбельная для девочки.

Лиричность, душевность этих песен для укачивания малышей не оставила равнодушными русских переводчиков. Они были по достоинству оценены и получили несколько переводов.

Колыбельная для сына

Габдулла Тукай шигыре. Татар халык кое.

Элли-бэлли итэр бу,
Мэдрэсэгэ китэр бу,
Тырышып сабак укыгач,
Галим булып житэр бу. (ике тапкыр)

Йокла, улым, йом күзен,
Йом, йом күзең, йолдызым;
Кичтән йокың кала да,
Елап үтә көндезең. (ике тапкыр)

Әлли бәлли көйләрмен
Хикәятләр сөйләрмен
Бәхетле бул диярмен
Синең төләкне төләрмен (ике тапкыр)

Гыйззәтем син, кадрем син,
Минем йөрәк бәгърем син;
Куанычым, шатлыгым
Тик син минем, син, син, син! (ике тапкыр)

Колыбельная песня для сына

Перевод В. Тушновой

Баю-баю-баю, сын,
В медресе поедет сын,
Все науки превзойдет,
Всех ученей будет сын.

Глазки сонные закрой,
Спи, мой месяц золотой,
Что не спишь ты по ночам,
Что ты плачешь день-деньской?

Баю-баюшки-баю,
Хочешь песенку спою?
Стану сказки говорить,
Колыбель качать твою.

Спи, усни, бесценный мой,
Лучше всех ты, мой родной,
У меня на всей земле
Нету радости иной!

Татарская колыбельная для сына

Перевод  Екатерины Сосевич-Карпенко

Баю-бай… Усни, сынок!
Завтра рано на урок!
Ты старательный такой —
Самый умный, мальчик мой! (2 раза)

Глазки закрывай, сынок,
Спи скорей, мой светлячок!
Если ночью спать не лег —
Новый день пройдет не впрок! (2 раза)

Баю-бай… Проказничку
Расскажу я сказочку…
Счастья детке ворожу,
Сбыться грезам прикажу… (2 раза)

Мой любимый крошка-сын,
Золотой ты мой алтын**!
В сердце мамы господин —
Только ты, лишь ты один! (2 раза)

 

Татарская колыбельная для дочки

Әлли-бәлли, бәбкәсе,

Кая киткән әнкәсе?

Каенлыкка, җиләккә,

Айсылуга бүләккә.

 

Әлли-бәлли, бәбкәсе,

Кая киткән әткәсе?

Тимерчегә, чиләккә,

Айсылуга бүләккә.

 

Әлли-бәлли, бәбкәсе,

Кая киткән әбкәсе?

Тегүчегә, күлмәккә,

Айсылуга бүләккә.

 

Әлли-бәлли, бәбкәсе,

Кая киткән бабасы?

Чүлмәкчегә, чүлмәккә,

Айсылуга бүләккә.

 

Әлли-бәлли, бәбкәсе,

Кая киткән Айсылу?

Бер кая да китмәгән —

Йоклый икән Айсылу…

Айсылу – татарское женское имя.

Каждый из двух переводов этой колыбельной  по-своему хорош. В первом, – несомненно,  хорошо то, что в переводе сохранено обращение к девочке по имени, что дает ощущение очень личного обращения, именно к этой конкретной девочке в колыбельке.

Во втором варианте – перевод более литературный, является не просто калькой с татарского, используются слова и обороты русского языка больше подходящие к описываемой в песне картине. Например, не просто ушел в кузницу за ведерком – а льет его сам для дочки. Также употребляются те слова русского языка, которые были бы традиционны для жанра колыбельной.  Скорее всего, в народной песне бы прозвучало не «лес», а именно «бор», не «горшочек», а «крынка». Употребление слов в уменьшительно-ласкательной форме, дополнение деталями, кузница на горочке ноченьки   делают перевод живым и образным, что характерно для русской народной песни.

Однако, оба варианта переводят «бәбкәсе», как «утеночек», хотя ни в русском, ни в татарском не принято такое обращение к малышу. Скорее всего, здесь имеется неточность перевода. Точнее было бы перевести «бәбкәсе» — малыш, ребеночек. От слова «бәбий» — ребенок, «бәбием» — мой ребенок.

Первый вариант перевода

Баю-бай, утеночек,
Куда ушла мамочка?
В березовый лес
за ягодкой для Айсылу.

Баю-бай, утеночек,
Куда ушел папочка?
К кузнецу за ведерком
Для Айсылу.

Баю-бай , утеночек,
Куда ушла бабушка?
К портному за платьицем
Для Айсылу.

Баю-бай, утеночек,
Куда улетел дедушка?
К гончару за горшком,
Айсылу подарит.

Баю-бай, утеночек,
Куда Айсылу ушла?
Никуда не ушла,
Спит оказывается.

 

Татарская колыбельная для дочки

Перевод Екатерины Сосевич-Карпенко
Спи, утёнок маленький!
Где же твоя маменька?
В бор ушла до ноченьки —
Ягод ищет доченьке…

Спи, утёнок-лапонька!
Где ж твой добрый папенька?
В кузнице на горочке —
Дочке льет ведерочко!

Спи, утёнок-лапушка!
Где же твоя бабушка?
У швеи, чтоб к пятнице,
Было внучке платьице!

Спи, утёнок-детушка!
Где же ходит дедушка?
Он в гончарне рыночной —
Внучке купит крыночку!

Спи! За окнами темно!
Где ж ты ходишь до луны?
А утенок спит давно —
Смотрит радужные сны!
Другая широко известная татарская колыбельная — Улыма

ГелЖихан – Улыма

Улым минем жан жимешем,

Ходай биргян олешем.

Яшэвемнен асылы син,

Кунелемнен козгесе.

 

Устерермен салып сина

Жанымнын бар сафлыгын,

Булсан иде йозаклыгым,

Куанычым, шатлыгым.

 

Иман юлдаш булсын сина,

Шафкать, ильхам, игелек.

Гомереннен хэр коненэ

Бэхет барсын урелеп.

 

Улым минем жан жимешем,

Ходай биргян олешем.

Яшявемнен асылы син,

Сина баглыйм ометем.

 

Татарская колыбельная

Йөгереп көне буе
Аргансың инде
Син йокласын диеп
Кояш та сүнде.

Әлли-бәлли, йом күзеңне, балам,
Йокыңда чәчәкле дала.
Әлли-бәлли, балам йоклап ятыр,
Таң нуры сине уятыр.

Йокла, балам, йокла,
Йоклыйлар кошлар.
Иртән алар сиңа
Моңлы cайрарлар.

 

Перевод на русский язык

Целый день ты бегал,

Притомился, верно.

Вот и солнце спряталось,

Чтобы ты уснул.

 

Баюшки-баю, глазки закрывай, дитя мое,

Во сне твоем — цветущая степь.

Баюшки-баю, дитя мое будет спать,

Лучи рассвета утром  тебя разбудят.
Спи-усни, мое дитя,

Птицы спать легли.

Поутру они тебе

Нежно будут петь.

Метки: , ,

There are no comments yet

Why not be the first

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *